There are some songs that are so poetic and profound that they are meant to be discussed in length, as is the song I am now going to post here and translate. I hope you enjoy its lyrics and find it as truthful and poignant as I did. Ricardo Arjona is of Guatemalian descent, a talented singer/song writer who writes about social injustices. A former teacher and basketball player in his homeland. He has been in the music scene since 1985; this song was released in 1996.
Viva Wall Street y que viva Donald Trump
Si El Norte Fuera El Sur
(If the North Where the South)
Artist: Ricardo Arjona
Album: Si El Norte Fuera El Sur
El Norte, sus McDonald's, basketball y Rock n' Roll
[The North, with its McDonald's, basketball and Rock n' Roll]
Sus topless, sus Madonas y el abdomen de Stallone
[It's topless (bars), it's Madonnas and the abdomen of Stallone]
Intelectuales del bonceados, eruditos de supermercado
[Intellectuals of tanning, scholars of the supermarket]
Tienen todo pero nada han pagado
[Have everything but have paid for nothing]
Con 18 eres un niño para un trago en algún bar
[At 18, you are a child for a drink at any bar]
Pero ya eres todo un hmbre pa' la guerra y pa' matar
[But, you are already a grown man for war and to kill]
Viva Vietnam y que viva Forest Gump
[Long Live Vietnam and Long Live Forrest Gump]
Viva Wall Street y que viva Donald Trump
[Long Live Wall Street and Long Live Donald Trump]
Viva el Seven Eleven
[Long Live Seven Eleven]
Polvean sus nariz y usan jeringa en sus bolsillos
[Dust their nose and use syringes in their pockets]
Viajan con Marihuana para entender la situación
[They travel with Marijuana to understand the situation]
De este juez del planeta que lanza una invitación
[Of this judge of the planet which sent forth an invitation]
Cortar se lo a tú marido y ganarás reputación
[Cut it off your husband (as in Lorena Bobbit) and you will earn a reputation (become famous)]
Coro:
[Chorus]
Las barras y las estrellas se adueñan de mi bandera
[The stripes and stairs are overpowering my flag]
Y nuestra libertad no es otra cosa que una ramera
[And our liberty is nothing more than a whore]
Y si la deuda externa nos robo la primavera
[And if the external debt robbed us of our spring]
Al diablo la geographia se acabaron las fronteras
[To the Devil with geography, the borders are no more]
Si el Norte fuera el Sur, los Sioux los marginados,
[If the North were the South, the Sioux would be the ones marginalized,]
ser moreno y chaparrito sería el look mas cotizado.
[being brown (mixed) and short would be the look most desired]
Marco sería el Rambo Mexicano y Cindy Crawford la Menchú de mis paisanos,
[(Subcommander) Mark (Leader of the Zapatista Movement) would be the Mexican Rambo and Cindy Crawford the (Rigoberta) Menchú (Activist) of my countrymen]
Reagan sería Somosa.
[(Ronald) Reagan would be (Anastasio) Somosa (Marxist)]
Fidel sería una atleta corriendo bolsas por Wall Street.
[If the North were the South, the Sioux would be the ones marginalized,]
ser moreno y chaparrito sería el look mas cotizado.
[being brown (mixed) and short would be the look most desired]
Marco sería el Rambo Mexicano y Cindy Crawford la Menchú de mis paisanos,
[(Subcommander) Mark (Leader of the Zapatista Movement) would be the Mexican Rambo and Cindy Crawford the (Rigoberta) Menchú (Activist) of my countrymen]
Reagan sería Somosa.
[(Ronald) Reagan would be (Anastasio) Somosa (Marxist)]
Fidel sería una atleta corriendo bolsas por Wall Street.
[Fidel (Castro) would be an athlete running bags for Wall Street]
Y el Ché hara hamburguesas al estilo Double Meat.
[And Che (Guevarra) (Revolutionary Rebel) would be flipping hamburgers to the order of Double Meat]
Los yankees de mojados a Tijuana.
[The yankees (Americans) wetbacks to Tijuana]
Y las balsas de Miami a la Habana, si el Norte fuera el Sur.
[The floats from Miami to Havana, if the North were the South]
Seríamos igual o tal vez un poco peor
[We would be the same or perhaps a little worst off]
Con las Malvinas por Groenlandia
[The Falkland Islands by Greenland]
Y en Guatemala un Disneylandia
[And in Guatemala a Disneyland]
Y un Simón Bolivar rompiendo su secreto
[And a Simon Bolivar breaking his secret]
Ah les va el 187, fuera a los yankees por decreto
[Oh, there goes the 187, outcast the yankees (Americans) by decree]
Coro: 2 X
[Chorus] 2 X
Si el Norte fuera el Sur, sería la misma porqueria
[If the North were the South, it would be the same rubbish]
Yo cantaria un Rap y esta canción no existiría.
[I would be singing Rap and this song would not exist]
Once again, thank you Wikipedia for information on these comparisons; www.musica.com/letras.asp?letra-93672 for the lyrics; Google Translate for help with the translations; Yours Truly for translating the song to English; and Ricardo Arjona for this inspiring creation.
Once again, thank you Wikipedia for information on these comparisons; www.musica.com/letras.asp?letra-93672 for the lyrics; Google Translate for help with the translations; Yours Truly for translating the song to English; and Ricardo Arjona for this inspiring creation.
No comments:
Post a Comment